(2 мая 1947Москва) — советский и российский филолог, лингвистсемасиологгербаист, преподаватель иврита  и арамейского языка, переводчик, главный редактор и издатель серии «Вавилонский Талмуд на русском», продолжатель дела Н. А. Переферковича, специалист по творчеству   О. Э. Мандельштама.

С 1963 г. по 1970 г. учился на механико-математическом факультете МГУ, но потом становится кандидатом филологических наук и докторантом Института высших гуманитарных исследований РГГУ.

Старший преподаватель в РГГУ с 1997 г., участник семинаров «Актуальные проблемы иудаики» в Учебно-научном центре библеистики и иудаики РГГУ. В 2006—2016 гг. преподавал библейский иврит и арамейский язык Талмуда в РГГУ[1].

Исследует области поэтической семантики и семантики текстов Вавилонского Талмуда. В течение ряда лет вел мандельштамоведческий семинар в РГГУ, опубликовал несколько монографий и статей о лингвопоэтике и языковой картине мира О. Э. Мандельштама. В своих трудах Городецкий использует новые, разработанные им самим техники анализа текста. Так, в книге «Пульса ди-нура Осипа Мандельштама» (2018) Городецкий дает подробный лингвистический анализ «темных мест» в тексте известной Эпиграммы Мандельштама, направленной против Сталина. Автор прослеживает «эсеровский» и «еврейский традиционный» генезис этот самоубийственной атаки на укрепляющегося диктатора.

В 2004 г. Л. Городецкий вместе с другими выпускниками и сотрудниками Центра библеистики и иудаики РГГУ создал издательство «Таргум» (Россия, Москва). К настоящему времени российские и израильские переводчики под руководством Л. Городецкого выпустили в свет 14 томов Вавилонского Талмуда на русском языке.

Первые семь томов — это репринтное переиздание (републикация) Талмуда начала XX в. в переводе Н. А. Переферковича в современной русской орфографии, с примечаниями и исправлением опечаток. Восьмой том — переработанное издание трактата «Берахот» Гемары, который Переферкович успел перевести и опубликовать, после чего работа по переводу Талмуда на русский язык надолго остановилась. Группа ученых-исследователей под началом главного редактора издательства «Таргум» Л. Городецкого продолжила дело Переферковича.

К 2019 г. были переведены на русский язык части Гемары — трактаты «Шаббат», «Эрувин» и «Песахим», продолжаются переводы других трактатов. В новые тома серии «Вавилонский Талмуд на русском» также вошли справочные материалы и известные труды Н. А. Переферковича «Талмуд: его история и содержание» и «Что такое Шульхан-Арух?».

Помимо Вавилонского Талмуда под руководством Л. Городецкого впервые на русский язык было переведено и опубликовано без сокращений руководство по соблюдению предписаний иудейской религии «Киццур Шульхан Арух», составленное в середине XIX века «главным раввином» Ужгорода С. Ганцфридом для ашкеназов, ранее доступное только студентам соответствующих иешив. Городецкий придерживается той позиции, что переводы и публикации священных для религиозных евреев книг необходимы, чтобы преодолеть все ещё имеющее место быть взаимное неприятие между иудейской и христианской цивилизациями, и являются чем-то вроде дружелюбного «открывания дверей» в дом для гостей.

 

Written by Александр

gorodetskiy.info